쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 터키어 - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
번역될 본문
muhammed.bayraktar
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
이 번역물에 관한 주의사항
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Bilge Ertan
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 4월 29일 12:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 4월 28일 17:51
Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks!
CC:
Bilge Ertan
2011년 4월 29일 12:11
Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lein,
Yes, this is what the text means.
But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear
2011년 4월 29일 12:33
Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks! Validated