الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
نص للترجمة
إقترحت من طرف
muhammed.bayraktar
لغة مصدر: تركي
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
ملاحظات حول الترجمة
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
آخر تحرير من طرف
Bilge Ertan
- 29 أفريل 2011 12:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
28 أفريل 2011 17:51
Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks!
CC:
Bilge Ertan
29 أفريل 2011 12:11
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi Lein,
Yes, this is what the text means.
But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear
29 أفريل 2011 12:33
Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks! Validated