Originalus tekstas - Turkų - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,Esamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Poetinė kūryba Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
| sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, | | Originalo kalba: Turkų
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim. | | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 28 balandis 2011 17:51 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks! CC: Bilge Ertan | | | 29 balandis 2011 12:11 | | | Hi Lein,
Yes, this is what the text means. But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear | | | 29 balandis 2011 12:33 | | LeinŽinučių kiekis: 3389 | Thanks! Validated |
|
|