Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kituruki - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
muhammed.bayraktar
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Maelezo kwa mfasiri
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Ilihaririwa mwisho na
Bilge Ertan
- 29 Aprili 2011 12:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Aprili 2011 17:51
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks!
CC:
Bilge Ertan
29 Aprili 2011 12:11
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Lein,
Yes, this is what the text means.
But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear
29 Aprili 2011 12:33
Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks! Validated