Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä muhammed.bayraktar
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Huomioita käännöksestä
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Viimeksi toimittanut Bilge Ertan - 29 Huhtikuu 2011 12:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Huhtikuu 2011 17:51

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Bilge

I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?

How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.

Thanks!

CC: Bilge Ertan

29 Huhtikuu 2011 12:11

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi Lein,

Yes, this is what the text means. But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.

"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.

You see? You're welcome dear

29 Huhtikuu 2011 12:33

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks! Validated