Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Turski - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
muhammed.bayraktar
Izvorni jezik: Turski
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Primjedbe o prijevodu
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Posljednji uredio
Bilge Ertan
- 29 travanj 2011 12:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
28 travanj 2011 17:51
Lein
Broj poruka: 3389
Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks!
CC:
Bilge Ertan
29 travanj 2011 12:11
Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi Lein,
Yes, this is what the text means.
But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear
29 travanj 2011 12:33
Lein
Broj poruka: 3389
Thanks! Validated