Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
muhammed.bayraktar
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Τελευταία επεξεργασία από
Bilge Ertan
- 29 Απρίλιος 2011 12:07
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Απρίλιος 2011 17:51
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks!
CC:
Bilge Ertan
29 Απρίλιος 2011 12:11
Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi Lein,
Yes, this is what the text means.
But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear
29 Απρίλιος 2011 12:33
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks! Validated