Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Turco - sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Texto a traducir
Propuesto por
muhammed.bayraktar
Idioma de origen: Turco
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Nota acerca de la traducción
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Última corrección por
Bilge Ertan
- 29 Abril 2011 12:07
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Abril 2011 17:51
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks!
CC:
Bilge Ertan
29 Abril 2011 12:11
Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi Lein,
Yes, this is what the text means.
But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear
29 Abril 2011 12:33
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks! Validated