Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Английский-Боснийский - Welcome to my daydream: ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРусскийРумынскийИтальянскийДатскийБолгарскийГолландскийШведскийПольскийНорвежскийСербскийЛитовскийФранцузскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийИвритГреческийНемецкийЛатинский языкХорватскийЭсперантоТурецкийКитайский упрощенный УкраинскийМакедонскийЧешскийБоснийскийКитайскийВенгерскийТайский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Welcome to my daydream: ...
Tекст
Добавлено salimworld
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Комментарии для переводчика
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Статус
Dobro došli u moju maštu
Перевод
Боснийский

Перевод сделан KIKI83
Язык, на который нужно перевести: Боснийский

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
Последнее изменение было внесено пользователем maki_sindja - 16 Май 2012 22:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Декабрь 2011 19:58

preko
Кол-во сообщений: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

10 Февраль 2012 10:52

nevena-77
Кол-во сообщений: 121
I am agree with Preko.

8 Май 2012 01:23

bemtikru
Кол-во сообщений: 3
neispravan kontekst