Перевод - Русский-Турецкий - Дела лучше.Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:  
 Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Русский
Дела лучше. | Комментарии для переводчика | Before editing Dela luşçe Siberia |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Daha iyi.* | Комментарии для переводчика | * Diger anlamlari: -'Daha iyiyim.' -'isler (durumlar) daha iyi.'
|
|
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 8 Май 2015 16:15
Последнее сообщение | | | | | 8 Май 2015 16:14 | | | merhaba, swiss-mare,
siteye hosgeldin!
dikkat, bir harf farkiyla ifadenin anlami degisiyor:
Дела лучше => 'Daha iyi','daha iyiyim' veya 'isler (durumlar) daha iyi' anlamindadir.
('как дела?', nasilsin/isler nasil sorusuna cevaptir.)
Делай лучше => daha iyisini yap!
--------------------
aramiza yeni katildigin icin, ilk cevirini reddetmek istemedim. onaya koyabilmem icin, lutfen izah ettigim gibi duzeltebilirmisin? kolay gelsin.
|
|
|