Vertaling - Russisch-Turks - Дела лучше.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door Reese | Uitgangs-taal: Russisch
Дела лучше. | Details voor de vertaling | Before editing Dela luşçe Siberia |
|
| | | Doel-taal: Turks
Daha iyi.* | Details voor de vertaling | * Diger anlamlari: -'Daha iyiyim.' -'isler (durumlar) daha iyi.'
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 8 mei 2015 16:15
Laatste bericht | | | | | 8 mei 2015 16:14 | | | merhaba, swiss-mare,
siteye hosgeldin!
dikkat, bir harf farkiyla ifadenin anlami degisiyor:
Дела лучше => 'Daha iyi','daha iyiyim' veya 'isler (durumlar) daha iyi' anlamindadir.
('как дела?', nasilsin/isler nasil sorusuna cevaptir.)
Делай лучше => daha iyisini yap!
--------------------
aramiza yeni katildigin icin, ilk cevirini reddetmek istemedim. onaya koyabilmem icin, lutfen izah ettigim gibi duzeltebilirmisin? kolay gelsin.
|
|
|