Перевод - Турецкий-Испанский - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...Текущий статус Перевод
Категория Предложение - Любoвь / Дружба  Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur... | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur... |
|
| El primer suspiro por amor es... | ПереводИспанский Перевод сделан acuario | Язык, на который нужно перевести: Испанский
El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 13 Июнь 2007 11:48
Последнее сообщение | | | | | 11 Июнь 2007 21:30 | |  NadiaКол-во сообщений: 49 | Hi acuario,
I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?
Thank you ...bye | | | 11 Июнь 2007 22:13 | | | Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.
 | | | 12 Июнь 2007 22:11 | | | Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath. | | | 12 Июнь 2007 22:15 | | | Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs
 | | | 13 Июнь 2007 08:01 | | | Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro". |
|
|