Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Испанский - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанскийНемецкий

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tекст
Добавлено ps723
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Статус
El primer suspiro por amor es...
Перевод
Испанский

Перевод сделан acuario
Язык, на который нужно перевести: Испанский

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 13 Июнь 2007 11:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июнь 2007 21:30

Nadia
Кол-во сообщений: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Июнь 2007 22:13

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Июнь 2007 22:11

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Июнь 2007 22:15

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Июнь 2007 08:01

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".