Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-German - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilianGerman

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Text
Submitted by fernanda nery
Source language: Portuguese brazilian Translated by hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Title
Ich möchte eine große Liebe ...
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Remarks about the translation
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Validated by iamfromaustria - 16 Tháng 1 2008 20:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 12 2007 12:47

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Tháng 1 2008 13:22

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Tháng 1 2008 13:26

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Tháng 1 2008 13:32

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Tháng 1 2008 13:49

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Tháng 1 2008 12:45

sabryar
Tổng số bài gửi: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Tháng 1 2008 13:04

Lila F.
Tổng số bài gửi: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Tháng 1 2008 17:36

Bettytrula
Tổng số bài gửi: 5
fejl i ordstilling

8 Tháng 1 2008 10:19

schtybi
Tổng số bài gửi: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Tháng 1 2008 10:40

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Tháng 1 2008 11:01

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Tháng 1 2008 16:02

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.