Dịch - Swedish-Latinh - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Poetry This translation request is "Meaning only". | Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | | Source language: Swedish
Jag flyger på mina egna vingar. | Remarks about the translation | I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.
Brittish |
|
| | DịchLatinh Translated by pias | Target language: Latinh
Volo cum propriis meis alis |
|
Validated by charisgre - 5 Tháng 2 2008 07:26
Bài gửi sau cùng | | | | | 1 Tháng 2 2008 15:40 | | | Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok? | | | 1 Tháng 2 2008 15:58 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.
Regards
Pia
| | | 3 Tháng 2 2008 22:13 | | | Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct? | | | 5 Tháng 2 2008 07:25 | | | Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok. | | | 5 Tháng 2 2008 07:27 | | | Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not. | | | 5 Tháng 2 2008 07:32 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Thanks charisgre for your encouragement! | | | 5 Tháng 2 2008 16:29 | | | OK! Thanks to all of you then! |
|
|