Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-לטינית - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתלטיניתהולנדית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Jag flyger på mina egna vingar.
טקסט
נשלח על ידי sajmon
שפת המקור: שוודית

Jag flyger på mina egna vingar.
הערות לגבי התרגום
I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.


Brittish

שם
Volo propriis meis alis
תרגום
לטינית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: לטינית

Volo cum propriis meis alis
אושר לאחרונה ע"י charisgre - 5 פברואר 2008 07:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 פברואר 2008 15:40

charisgre
מספר הודעות: 256
Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok?

1 פברואר 2008 15:58

pias
מספר הודעות: 8113
Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.

Regards
Pia

3 פברואר 2008 22:13

sajmon
מספר הודעות: 2
Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct?

5 פברואר 2008 07:25

charisgre
מספר הודעות: 256
Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok.

5 פברואר 2008 07:27

charisgre
מספר הודעות: 256
Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not.

5 פברואר 2008 07:32

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks charisgre for your encouragement!

5 פברואר 2008 16:29

sajmon
מספר הודעות: 2
OK! Thanks to all of you then!