| |
|
תרגום - שוודית-לטינית - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.מצב נוכחי תרגום
קטגוריה שירה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | | שפת המקור: שוודית
Jag flyger på mina egna vingar. | | I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.
Brittish |
|
| | תרגוםלטינית תורגם על ידי pias | שפת המטרה: לטינית
Volo cum propriis meis alis |
|
אושר לאחרונה ע"י charisgre - 5 פברואר 2008 07:26
הודעה אחרונה | | | | | 1 פברואר 2008 15:40 | | | Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok? | | | 1 פברואר 2008 15:58 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.
Regards
Pia
| | | 3 פברואר 2008 22:13 | | | Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct? | | | 5 פברואר 2008 07:25 | | | Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok. | | | 5 פברואר 2008 07:27 | | | Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not. | | | 5 פברואר 2008 07:32 | | piasמספר הודעות: 8113 | Thanks charisgre for your encouragement! | | | 5 פברואר 2008 16:29 | | | OK! Thanks to all of you then! |
|
| |
|