| |
|
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | | 原稿の言語: スウェーデン語
Jag flyger på mina egna vingar. | | I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.
Brittish |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Volo cum propriis meis alis |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 1日 15:40 | | | Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok? | | | 2008年 2月 1日 15:58 | | | Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.
Regards
Pia
| | | 2008年 2月 3日 22:13 | | | Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct? | | | 2008年 2月 5日 07:25 | | | Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok. | | | 2008年 2月 5日 07:27 | | | Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not. | | | 2008年 2月 5日 07:32 | | | Thanks charisgre for your encouragement! | | | 2008年 2月 5日 16:29 | | | OK! Thanks to all of you then! |
|
| |
|