Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語オランダ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag flyger på mina egna vingar.
テキスト
sajmon様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag flyger på mina egna vingar.
翻訳についてのコメント
I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.


Brittish

タイトル
Volo propriis meis alis
翻訳
ラテン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Volo cum propriis meis alis
最終承認・編集者 charisgre - 2008年 2月 5日 07:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 1日 15:40

charisgre
投稿数: 256
Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok?

2008年 2月 1日 15:58

pias
投稿数: 8113
Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.

Regards
Pia

2008年 2月 3日 22:13

sajmon
投稿数: 2
Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct?

2008年 2月 5日 07:25

charisgre
投稿数: 256
Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok.

2008年 2月 5日 07:27

charisgre
投稿数: 256
Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not.

2008年 2月 5日 07:32

pias
投稿数: 8113
Thanks charisgre for your encouragement!

2008年 2月 5日 16:29

sajmon
投稿数: 2
OK! Thanks to all of you then!