Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-لاتيني - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديلاتينيهولندي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Jag flyger på mina egna vingar.
نص
إقترحت من طرف sajmon
لغة مصدر: سويدي

Jag flyger på mina egna vingar.
ملاحظات حول الترجمة
I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.


Brittish

عنوان
Volo propriis meis alis
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: لاتيني

Volo cum propriis meis alis
آخر تصديق أو تحرير من طرف charisgre - 5 شباط 2008 07:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2008 15:40

charisgre
عدد الرسائل: 256
Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok?

1 شباط 2008 15:58

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.

Regards
Pia

3 شباط 2008 22:13

sajmon
عدد الرسائل: 2
Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct?

5 شباط 2008 07:25

charisgre
عدد الرسائل: 256
Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok.

5 شباط 2008 07:27

charisgre
عدد الرسائل: 256
Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not.

5 شباط 2008 07:32

pias
عدد الرسائل: 8113
Thanks charisgre for your encouragement!

5 شباط 2008 16:29

sajmon
عدد الرسائل: 2
OK! Thanks to all of you then!