ترجمة - سويدي-لاتيني - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.حالة جارية ترجمة
صنف شعر تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | | لغة مصدر: سويدي
Jag flyger på mina egna vingar. | | I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.
Brittish |
|
| | ترجمةلاتيني ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: لاتيني
Volo cum propriis meis alis |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف charisgre - 5 شباط 2008 07:26
آخر رسائل | | | | | 1 شباط 2008 15:40 | | | Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok? | | | 1 شباط 2008 15:58 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.
Regards
Pia
| | | 3 شباط 2008 22:13 | | | Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct? | | | 5 شباط 2008 07:25 | | | Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok. | | | 5 شباط 2008 07:27 | | | Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not. | | | 5 شباط 2008 07:32 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Thanks charisgre for your encouragement! | | | 5 شباط 2008 16:29 | | | OK! Thanks to all of you then! |
|
|