Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ποίηση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.
Brittish |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από pias | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Volo cum propriis meis alis |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από charisgre - 5 Φεβρουάριος 2008 07:26
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Φεβρουάριος 2008 15:40 | | | Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok? | | | 1 Φεβρουάριος 2008 15:58 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.
Regards
Pia
| | | 3 Φεβρουάριος 2008 22:13 | | | Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct? | | | 5 Φεβρουάριος 2008 07:25 | | | Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok. | | | 5 Φεβρουάριος 2008 07:27 | | | Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not. | | | 5 Φεβρουάριος 2008 07:32 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Thanks charisgre for your encouragement! | | | 5 Φεβρουάριος 2008 16:29 | | | OK! Thanks to all of you then! |
|
|