ترجمه - سوئدی-لاتین - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | | زبان مبداء: سوئدی
Jag flyger på mina egna vingar. | | I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.
Brittish |
|
| | ترجمهلاتین pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: لاتین
Volo cum propriis meis alis |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط charisgre - 5 فوریه 2008 07:26
آخرین پیامها | | | | | 1 فوریه 2008 15:40 | | | Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok? | | | 1 فوریه 2008 15:58 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.
Regards
Pia
| | | 3 فوریه 2008 22:13 | | | Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct? | | | 5 فوریه 2008 07:25 | | | Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok. | | | 5 فوریه 2008 07:27 | | | Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not. | | | 5 فوریه 2008 07:32 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Thanks charisgre for your encouragement! | | | 5 فوریه 2008 16:29 | | | OK! Thanks to all of you then! |
|
|