Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Poezja Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | | Język źródłowy: Szwedzki
Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | Uwagi na temat tłumaczenia | I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.
Brittish |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez pias | Język docelowy: Łacina
Volo cum propriis meis alis |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez charisgre - 5 Luty 2008 07:26
Ostatni Post | | | | | 1 Luty 2008 15:40 | | | Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok? | | | 1 Luty 2008 15:58 | | piasLiczba postów: 8114 | Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.
Regards
Pia
| | | 3 Luty 2008 22:13 | | | Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct? | | | 5 Luty 2008 07:25 | | | Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok. | | | 5 Luty 2008 07:27 | | | Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not. | | | 5 Luty 2008 07:32 | | piasLiczba postów: 8114 | Thanks charisgre for your encouragement! | | | 5 Luty 2008 16:29 | | | OK! Thanks to all of you then! |
|
|