Tercüme - İsveççe-Latince - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.Şu anki durum Tercüme
Kategori Şiir Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | | Kaynak dil: İsveççe
Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.
Brittish |
|
| | TercümeLatince Çeviri pias | Hedef dil: Latince
Volo cum propriis meis alis |
|
En son charisgre tarafından onaylandı - 5 Şubat 2008 07:26
Son Gönderilen | | | | | 1 Şubat 2008 15:40 | | | Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok? | | | 1 Şubat 2008 15:58 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.
Regards
Pia
| | | 3 Şubat 2008 22:13 | | | Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct? | | | 5 Şubat 2008 07:25 | | | Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok. | | | 5 Şubat 2008 07:27 | | | Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not. | | | 5 Şubat 2008 07:32 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Thanks charisgre for your encouragement! | | | 5 Şubat 2008 16:29 | | | OK! Thanks to all of you then! |
|
|