Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语荷兰语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
Jag flyger på mina egna vingar.
正文
提交 sajmon
源语言: 瑞典语

Jag flyger på mina egna vingar.
给这篇翻译加备注
I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.


Brittish

标题
Volo propriis meis alis
翻译
拉丁语

翻译 pias
目的语言: 拉丁语

Volo cum propriis meis alis
charisgre认可或编辑 - 2008年 二月 5日 07:26





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 1日 15:40

charisgre
文章总计: 256
Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok?

2008年 二月 1日 15:58

pias
文章总计: 8113
Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.

Regards
Pia

2008年 二月 3日 22:13

sajmon
文章总计: 2
Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct?

2008年 二月 5日 07:25

charisgre
文章总计: 256
Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok.

2008年 二月 5日 07:27

charisgre
文章总计: 256
Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not.

2008年 二月 5日 07:32

pias
文章总计: 8113
Thanks charisgre for your encouragement!

2008年 二月 5日 16:29

sajmon
文章总计: 2
OK! Thanks to all of you then!