| |
|
번역 - 스웨덴어-라틴어 - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.현재 상황 번역
분류 시 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | | 원문 언어: 스웨덴어
Jag flyger på mina egna vingar. | | I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.
Brittish |
|
| | 번역 라틴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 라틴어
Volo cum propriis meis alis |
|
charisgre에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 5일 07:26
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 1일 15:40 | | | Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok? | | | 2008년 2월 1일 15:58 | | | Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.
Regards
Pia
| | | 2008년 2월 3일 22:13 | | | Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct? | | | 2008년 2월 5일 07:25 | | | Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok. | | | 2008년 2월 5일 07:27 | | | Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not. | | | 2008년 2월 5일 07:32 | | | Thanks charisgre for your encouragement! | | | 2008년 2월 5일 16:29 | | | OK! Thanks to all of you then! |
|
| |
|