Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-라틴어 - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어라틴어네덜란드어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jag flyger på mina egna vingar.
본문
sajmon에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag flyger på mina egna vingar.
이 번역물에 관한 주의사항
I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.


Brittish

제목
Volo propriis meis alis
번역
라틴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Volo cum propriis meis alis
charisgre에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 5일 07:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 1일 15:40

charisgre
게시물 갯수: 256
Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok?

2008년 2월 1일 15:58

pias
게시물 갯수: 8113
Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.

Regards
Pia

2008년 2월 3일 22:13

sajmon
게시물 갯수: 2
Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct?

2008년 2월 5일 07:25

charisgre
게시물 갯수: 256
Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok.

2008년 2월 5일 07:27

charisgre
게시물 갯수: 256
Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not.

2008년 2월 5일 07:32

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks charisgre for your encouragement!

2008년 2월 5일 16:29

sajmon
게시물 갯수: 2
OK! Thanks to all of you then!