Traducción - Sueco-Latín - Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar.Estado actual Traducción
Categoría Poesía Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | | Idioma de origen: Sueco
Jag flyger pÃ¥ mina egna vingar. | Nota acerca de la traducción | I wan't to change the sentence "Cum propris suis alis volat" to be written in "first person" verision.
Brittish |
|
| | TraducciónLatín Traducido por pias | Idioma de destino: Latín
Volo cum propriis meis alis |
|
Última validación o corrección por charisgre - 5 Febrero 2008 07:26
Último mensaje | | | | | 1 Febrero 2008 15:40 | | | Hi, Pias. This doesn't make sense in Latin. You have two verbs in present tense.
From what I understand from sajmon's comment, this should be "I fly with my own wings". If this is the english translation from swedish, then there are a lot of mistakes in Latin and you should edit them.
Sajmon, could you confirm if the english is ok? | | | 1 Febrero 2008 15:58 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Hi charisgre!
This is a bit embarrassing, since I'm NOT good at latin
and don't know how to edit it right, sorry!
(I shoud not have done this translation at all)
Maybe you should reject it and let someone else do this translation.
Regards
Pia
| | | 3 Febrero 2008 22:13 | | | Hi charisgre! Yeah the english is perfectly ok! But from what you wrote in your comment, Pias translation is'nt correct? | | | 5 Febrero 2008 07:25 | | | Hi to both of you. Pias, I didn't know is your first here and, as you can see, you weren't so far from the correct form. Just a little mistake . I think you shoul try to make other translations too.
Sajmon, now it is ok. | | | 5 Febrero 2008 07:27 | | | Both the translation (title and box are ok. I mean "cum" can be used or not. | | | 5 Febrero 2008 07:32 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Thanks charisgre for your encouragement! | | | 5 Febrero 2008 16:29 | | | OK! Thanks to all of you then! |
|
|