Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-German - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchGermanTurkish

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Submitted by Dakii
Source language: French

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Title
Du hast mich enttäuscht...
Dịch
German

Translated by Okal
Target language: German

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Remarks about the translation
J'ai fait de mon mieux
Validated by iamfromaustria - 28 Tháng 1 2008 14:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 1 2008 11:02

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Tháng 1 2008 22:49

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Tháng 1 2008 09:39

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Tháng 1 2008 17:31

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.