Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Turkish - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Love / Friendship
Title
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Submitted by
defide
Source language: French
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Title
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Dịch
Turkish
Translated by
turkishmiss
Target language: Turkish
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Validated by
ViÅŸneFr
- 29 Tháng 1 2008 23:24
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
26 Tháng 1 2008 23:06
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Tháng 1 2008 09:11
arwy
Tổng số bài gửi: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Tháng 1 2008 12:35
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Tháng 1 2008 13:30
smy
Tổng số bài gửi: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"