Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Text
Submitted by cicoz74
Source language: Turkish

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Title
First of all, I wish ...
Dịch
English

Translated by smy
Target language: English

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Validated by dramati - 20 Tháng 2 2008 22:52





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 2 2008 09:28

dramati
Tổng số bài gửi: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Tháng 2 2008 11:46

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Tháng 2 2008 11:45

dramati
Tổng số bài gửi: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Tháng 2 2008 12:47

smy
Tổng số bài gửi: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Tháng 2 2008 14:46

sirinler
Tổng số bài gửi: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Tháng 2 2008 17:02

smy
Tổng số bài gửi: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Tháng 2 2008 23:07

dramati
Tổng số bài gửi: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.