Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



78Dịch - Greek-Italian - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekEnglishPortuguese brazilianSpanishSerbianTurkishFrenchItalian

Nhóm chuyên mục Song

Title
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Text
Submitted by eufronik
Source language: Greek

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Title
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Dịch
Italian

Translated by italo07
Target language: Italian

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Remarks about the translation
edited
Validated by ali84 - 22 Tháng 4 2008 21:49





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 4 2008 13:59

ali84
Tổng số bài gửi: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Tháng 4 2008 14:02

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Tháng 4 2008 15:55

eufronik
Tổng số bài gửi: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Tháng 4 2008 16:10

ali84
Tổng số bài gửi: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german