Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-French - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianFrench

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Text
Submitted by mistinguette
Source language: Serbian

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Title
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Dịch
French

Translated by Stane
Target language: French

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Remarks about the translation
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Validated by Botica - 1 Tháng 6 2008 08:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 5 2008 21:29

Botica
Tổng số bài gửi: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Tháng 5 2008 23:58

Stane
Tổng số bài gửi: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?