Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishSpanishGermanFrench

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Text
Submitted by gamine
Source language: Turkish

belki gün gelir de benim olursun ...

Title
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Dịch
French

Translated by gamine
Target language: French

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Remarks about the translation
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Validated by Francky5591 - 1 Tháng 7 2008 19:02





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 7 2008 01:32

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Tháng 7 2008 01:39

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Tháng 7 2008 03:05

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Tháng 7 2008 07:36

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Tháng 7 2008 08:19

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Tháng 7 2008 10:45

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Tháng 7 2008 11:20

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
tu seras à moi

1 Tháng 7 2008 11:28

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Tháng 7 2008 11:44

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!