Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishItalianEnglishFrenchGreekGerman

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Text
Submitted by suradan
Source language: Turkish

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Title
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Dịch
French

Translated by J4MES
Target language: French

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Validated by Francky5591 - 21 Tháng 7 2008 16:21





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 7 2008 14:20

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Tháng 7 2008 16:37

J4MES
Tổng số bài gửi: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Tháng 7 2008 15:10

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Tháng 7 2008 15:21

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Tháng 7 2008 16:18

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)