Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-English - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicEnglishSwedishIcelandic

Nhóm chuyên mục Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Text
Submitted by pollito86
Source language: Arabic

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Title
Lucky...
Dịch
English

Translated by jaq84
Target language: English

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Validated by lilian canale - 1 Tháng 8 2008 00:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 7 2008 04:03

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Tháng 7 2008 13:09

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
I see. thanx for the remark.

31 Tháng 7 2008 09:09

C.K.
Tổng số bài gửi: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness