| | |
| | 15 Tháng 9 2008 18:59 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | ayda (= per mÃ¥nad) är inte översatt |
| | 15 Tháng 9 2008 20:57 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | |
| | 15 Tháng 9 2008 21:07 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Ursäkte gnället, men "Finns det andra personer, som han mÃ¥ste..." borde det vara. |
| | 15 Tháng 9 2008 21:15 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Jag förstÃ¥r ju inte turkiska Lena ...men, om det stÃ¥r sÃ¥ i originalet, sÃ¥ borde väl även det korrigeras.
ssra,
vad tycker du om saken? |
| | 15 Tháng 9 2008 22:29 |
| ssraTổng số bài gửi: 6 | Jo, jag tänkte att personer var underförsÃ¥tt, men det stämmer, det kanske borde varit med.
Jag har ju skrivit per månad |
| | 15 Tháng 9 2008 22:32 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Jag skrev in "per mÃ¥nad" efter Lenas inlägg.
|
| | 16 Tháng 9 2008 17:25 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Jag skulle vilja ändra "killen" även i den här texten. "Mannen" borde det vara. |
| | 16 Tháng 9 2008 17:28 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Lena,
det här är ju "endast betydelse" som efterfrågas, varför funkar det inte att skriva "killen"? |
| | 16 Tháng 9 2008 18:01 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Det lÃ¥ter som om det vore en ung person, och mannen är mer neutralt. kille skulle bli " genç erkek" .Bara det. |
| | 16 Tháng 9 2008 21:40 |
| ssraTổng số bài gửi: 6 | Man är ju adam. Kille erkek, Genç erkek är ung kille. Tycker att det passar bra med kille i detta fall. Det e väl en smaksak |
| | 16 Tháng 9 2008 22:01 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hej Lena och ssra,
jag har ingen aning här om vem som har rätt av er, så jag ber om lite experthjälp.
handyy,
can you please helo us here and tell if "erkek" means: a young boy, a guy or an an adult (man)? THANKS IN ADVANCE!
CC: handyy |
| | 16 Tháng 9 2008 22:10 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Adam = man, människa.
Erkek = man, hane
kille = genç erkek, delikanlı
Det betyder förstås ung man, yngling och det är just det en kille är. Man är inte kille när man är vuxen. |
| | 16 Tháng 9 2008 22:13 |
| ssraTổng số bài gửi: 6 | Det beror helt och hÃ¥ller pÃ¥ samanhanget. Erkek kan mycket väl vara kille. Vill man poängtera att det är en man säger man oftast Adam. |
| | 17 Tháng 9 2008 15:11 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Inget svar frÃ¥n handyy, men vad tror ni om att skriva: "karln"?
Enligt LEXIN
adam = man
erkek = karl
erkek çocuk, oğlan çocuğu = pojke
oğlan, çocuk = kille (pojke -vardagligt) |
| | 17 Tháng 9 2008 20:40 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Jag tycker att "man" är det mest neutrala ordet. Eftersom det inte är en "folklig" text, utan snarare frÃ¥n nÃ¥got formulär som skall fyllas i, bör man hÃ¥lla det neutralt, tycker jag.
Kille betyder yngling eller pojke på svenska, enligt SAOL.
Erkek betyder även "man; herr; hane eller manlig"
Adam motsvarar engelskans "man" och kan även betyda "human being". Även om det är "endast betydelse", tycker jag att det ska låta bra på svenska.
|
| | 17 Tháng 9 2008 20:45 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Ok Jag visste inte att detta var ett formulär. DÃ¥ hÃ¥ller jag med dig Lena om att formuleringen inte fÃ¥r bli för "folklig"!
Jag korr. det ssra, och godkänner den sedan! |
| | 17 Tháng 9 2008 20:51 |
| lenabTổng số bài gửi: 1084 | Det är bara min gissning, utifrÃ¥n frÃ¥gorna. |
| | 17 Tháng 9 2008 21:00 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Jag hÃ¥ller med dig NU (tänkte inte pÃ¥ det först) att detta mÃ¥ste vara nÃ¥got slags dokument. Liksom mÃ¥nga av de övriga "förfrÃ¥gningarna" frÃ¥n Jane31. |