Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Italian - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekItalian

Nhóm chuyên mục Literature

Title
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Text
Submitted by missribellina
Source language: Greek

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Title
I Fenici hanno abitato alla
Dịch
Italian

Translated by gigi1
Target language: Italian

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Remarks about the translation
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Validated by ali84 - 3 Tháng 11 2008 14:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 8 2008 11:36

elenos
Tổng số bài gửi: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Tháng 8 2008 15:55

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Tháng 9 2008 11:59

nemesis72
Tổng số bài gửi: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.