Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-Italian - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishEnglishItalian

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Text
Submitted by seba
Source language: Polish

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Title
questa cosa la faccio troppo spesso
Dịch
Italian

Translated by Fede18
Target language: Italian

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Remarks about the translation
credo sia così
Validated by ali84 - 28 Tháng 8 2008 16:16





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 8 2008 16:53

Guzel_R
Tổng số bài gửi: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Tháng 8 2008 17:23

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Tháng 8 2008 18:14

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Tháng 8 2008 20:18

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Tháng 8 2008 20:19

diablita
Tổng số bài gửi: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'