Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-French - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianFrench

Nhóm chuyên mục Chat - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
Title
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Text
Submitted by nisso
Source language: Serbian

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Remarks about the translation
Français de France

Title
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Dịch
French

Translated by Stane
Target language: French

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Remarks about the translation
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Validated by Francky5591 - 30 Tháng 9 2008 17:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 9 2008 18:53

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 Tháng 9 2008 20:16

Stane
Tổng số bài gửi: 176
Merci, merci, merci !