Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-English - Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

Title
Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad...
Text
Submitted by ashaa
Source language: Serbian

Joj seceru samo salji nema nista bolje nego kad ti posaljes ili DADNES.
Moram i ja tebe malo zezat kad veceras ovo otvoris da vidis da na sve odgovaram a ne ko neki jedino kad mognu hahahha salimse znam ja da smo mi u razlicitim situacijama ali volim sa tobom o svemu i o svacemu i dako da radim neke stvari.
I nisam ti nikako rekao ali ja na tebe jos uvjek cekam i spreman sam da neznam sta god da je samo na tebe je red da uradis ne do mene to znas i sama ja mislim.
Remarks about the translation
email sent to a friend. Please translate in American English

Title
I'm here...
Dịch
English

Translated by Tanja9
Target language: English

Babe, just send it. There's nothing better than something that you send or GIVE.
Sometimes I have to tease you, too. When you open this tonight, you'll see that I answer everything, not like some people who answer only when it suits them...hahaha. I'm kidding! I know we're in different situations, but I like to talk to you about anything and everything.
And...I haven't told you yet, but I'm still waiting for you, and I'm ready to do anything for you, but it's your turn to do something, not mine and you know that, I think.
Remarks about the translation
ne znam da li su izrazi DADNEM i MOGNu namjerno tako napisani ili su samo zargonalizam,ja sam ih prevela cistim jezikom,nadam se da je ok
Validated by lilian canale - 24 Tháng 9 2008 23:43





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 9 2008 01:25

BORIME4KA
Tổng số bài gửi: 30
seceru = sugar, not babe