| |
|
Dịch - German-Turkish - Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Expression - Computers / Internet | Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und... | | Source language: German
Wie Eulenspiegel statt Semmel und Brot Eulen und Meerkatzen buk
Eulenspiegel wollte es mit einem andern Handwerk versuchen, dessen Fertigkeiten er sich vielleicht schneller aneignen konnte. Dazu schien ihm die Bäckerzunft gerade recht. Als er nun eines Abends in Braunschweig ankam, da kehrte er frisch in die Bäclerherberge ein, woselbst er sich hier als einen Bäckerknecht ausgab. Auf der Herberge war gerade ein Bäckermeister, der dort zu Abend seinen Schoppen trank. | Remarks about the translation | Mümkün olan en kisa zamanda lütfen |
|
| Eulenspiegel'in ekmek ve sandviç yerine nasıl baykuş ve deniz kedisi pişirdiği ; | | Target language: Turkish
Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceği başka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceği için uygun görünmekteydi. Bir akşam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akşam yemeğini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | Remarks about the translation | |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 6 Tháng 11 2008 21:34 | | | ... der dort zu Abend seinen Schoppen trank..
m. E. trinkt er etwas, hier Schoppen ? ! | | | 8 Tháng 11 2008 12:26 | | | Bu çeviri bence aÅŸağıdaki gibi olursa daha anlamlı olacak,
"Eulenspiegel, ustalığını daha çabuk benimseyebileceÄŸi baÅŸka bir zanaat denemek istiyordu. Kendisine göre ,fırıncılık geleceÄŸi için uygun görünmekteydi. Bir akÅŸam Braunschweig’ e vardığında hemen, kendisini fırıncı çırağı olarak tanıttığı fırıncı hanına yöneldi. Handa, akÅŸam yemeÄŸini kaşıklayarak içen bir fırıncı ustası vardı. | | | 9 Tháng 11 2008 22:59 | | | merhaba,conconex!
gerekli düzenlemeleri yaparmısın lütfen!
kolay gelsin. | | | 9 Tháng 11 2008 23:55 | | | Ceviri icin tesekkür ederim. | | | 5 Tháng 1 2009 12:01 | | | çeviri gayet baÅŸarılı ama "Schoppen" bu yazıda yerel anlamda "beyaz ÅŸarap" demektir. TeÅŸekkürler. | | | 6 Tháng 1 2009 14:14 | | | arkadaslar, vetati'nin uyarisi uzerine,ceviriyi duzenlemem gerektigini dusunuyorum!sizlerden de yardim alabilirmiyim,lutfen!
buna gore:
'Handa, akşam yemeğiyle beyaz sarap içen bir fırıncı ustası vardı.' ,mi olmali?
yardimlariniz icin simdiden tesekkurler CC: merdogan dilbeste | | | 6 Tháng 1 2009 19:53 | | | vefati önerisinde eminse son cümle ,
'Handa, akşam beyaz şarabını içen bir fırıncı ustası vardı.'
şeklinde olmalı. |
|
| |
|