Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Text
Submitted by
SOROZ
Source language: Turkish
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Remarks about the translation
seni gezdirrim
Title
I miss you
Dịch
English
Translated by
serba
Target language: English
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Validated by
lilian canale
- 30 Tháng 10 2008 18:23
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
29 Tháng 10 2008 17:49
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Tháng 10 2008 17:57
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
I have missed you
29 Tháng 10 2008 18:13
melinda_83
Tổng số bài gửi: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Tháng 10 2008 23:56
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Tháng 10 2008 00:06
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Tháng 10 2008 00:09
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Tháng 10 2008 10:15
sznaap
Tổng số bài gửi: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Tháng 10 2008 16:16
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I agree with turkishmiss.