Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



20Dịch - Serbian-Turkish - zelim ti sve najbolje u zivotu

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianEnglishTurkishBosnianFrench

Title
zelim ti sve najbolje u zivotu
Text
Submitted by norashqiptare
Source language: Serbian

zelim ti sve najbolje u zivotu

Title
Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Dịch
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim
Validated by handyy - 1 Tháng 1 2009 02:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 1 2009 01:59

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Fiko, "en herşey" diyemeyiz. İngilizcesinin tam karşılığı: "Sana hayatta herşeyin en iyisini diliyorum.".
Sen Sırpça'dan çevirdin galiba değilmi? Senin çevirdiğin şekilde çevirmek daha doğal geldi bana, ama şöyle dememiz lazım:

"Hayatta herşey gönlünce olsun." ya da "Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim." Hangisi olsun sence? (Bu arada etkilemek gibi olmasın ama ben ikincisini seçiyorum )

1 Tháng 1 2009 02:45

fikomix
Tổng số bài gửi: 614
handyy
Kabul edildi

1 Tháng 1 2009 02:48

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
O zaman onaylandı

1 Tháng 1 2009 02:51

fikomix
Tổng số bài gửi: 614
Ve bu arada YENI YILIN KUTLU OLSUN
"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını dilerim"

1 Tháng 1 2009 03:01

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Çok teşekkür ederim, senin de yeni yılın kutlu olsun. Du bakiim, ben de şöyle diyeyim o zaman:

"Hayatta herşeyin gönlünce olmasını ve bir karpuzun çekirdekleri kadar çok mutlu olmanı dilerim." (Dileğimin sitenin konseptine uygun olmasını istedim )