Dịch - Greek-English - Μετά από σÎνα τι,Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Expression This translation request is "Meaning only". | Μετά από σÎνα τι, | | Source language: Greek
Μετά από σÎνα τι, αντίο για πάντα, μωÏÏŒ μου να με θυμάσαι ακοÏστε τα | Remarks about the translation | META APO SENA TI ANTIO GIA PANTA MORO MOY NA ME THIMASE akouste ta |
|
| | DịchEnglish Translated by gigi1 | Target language: English
After you, what can exist? Good bye forever my baby Remember me listen to these | Remarks about the translation | listen to them could also be listen them
Editor's note: 1) The Greek text says "After you what". This is sort of a rhetorical question meaning that the author cannot contemplate of future, at all, without that person so I added the "can exist".
2) The last line can mean/be translated a lot of different things. "Listen to them (original translation), "listen them), or just "hear these/them" or just a plain "there, I said it/what I wanted to say". Without further context it's impossible to be certain. |
|
Validated by irini - 1 Tháng 3 2009 19:22
|