Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - We are conducting some planning work the future...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkishChinese simplified

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
We are conducting some planning work the future...
Text
Submitted by aslantas
Source language: English

We are conducting some planning work the future and part of this includes heavy equipment and its use, from your cv I take you can operate a retch? I would be grateful if you could forward me your training certificates for heavy plant vehicles including the retch at your earliest convenience
Remarks about the translation
<edit>"conveinence" with "convenience</edit>(11/04/francky)

Title
Bizler
Dịch
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Bizler gelecekteki işlerin planlamasının yapımındayız ve bunların bir kısmı ağır ekipmanları ve onların kullanımlarını da kapsıyor. CV’nizden bir vinç de kullanabildiğinizin bilgisini aldım. Eger vinç ve ağır iş makinaları için almış olduğunuz sertifikaları, size uygun olan en kısa zamanda yollarsanız çok memnun oluruz.
Remarks about the translation
"a retch" vinç olarak kabul edilmiştir.
Bakınız (http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg )
Validated by cheesecake - 16 Tháng 10 2009 07:57





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 4 2009 14:30

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merhaba merdogan bey
buradaki 'retch' vinc turunden, degisken baslikli, hem konteyner tutup kaldirmaya yonelik, hem de forklift gibi alttan kaldirmali da ayni zamanda. 'RT240 Retch 4x4 Container Handler' diye geciyor. linkde resmi var:
http://www.skytrak.com/models/images/6000M.jpg

tam adini bulamasak bile, ceviride 'vinc' olarak kullanip, ayrica aciklama yazarak bu linki de yapistirabiliriz... ne dersiniz?

6 Tháng 5 2009 22:12

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Merhaba,

"...ağır ekipmanları 've kullanımlarını da' kapsıyor."

"CV'nizden bir 'vinç' kullanabildiğiniz bilgisini aldım"

En son cümlenin "çok iyi olacak" şeklinde değil de "çok memnun oluruz/ çok seviniriz" şeklinde bitirilmesi gerekiyor (I would be grateful)

Ve de "eğer" ve "birlikte" de yazım hataları olmuş

10 Tháng 5 2009 14:40

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
tesekkurler, cheesecake!

merdogan bey,
sizden, fikrinizi belirten bir cevap alamadim, ama ceviriyi degerlendirebilmem icin, gerekli duzeltmeleri yapmaniz gerekir!

6 Tháng 10 2009 18:27

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Merhaba merdogan,
Bu çeviri ele almayalı çok zaman olmuş.. Bence yukardaki yazılı olan düzeltmeleri yaparak son halini verebiliriz böylece ben de çeviriyi son kez değerlendireiblirim

7 Tháng 10 2009 07:54

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Teşekkürler....

12 Tháng 10 2009 19:52

minuet
Tổng số bài gửi: 298
"heavy plant vehicles" için "ağır iş makinaları" demek daha uygun olmaz mı?

14 Tháng 10 2009 20:33

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Sanırım haklısın minuet,
Merdogan, eğer bu öneriye katılıyorsan metni bu şekilde düzenleyip onaylayacağım.

15 Tháng 10 2009 21:33

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
merdogan?

16 Tháng 10 2009 07:32

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Teşekkürler...

7 Tháng 5 2010 20:38

irma lozano
Tổng số bài gửi: 2
alamadim