Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-English - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianFrenchTurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Text
Submitted by shamouel
Source language: Russian

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Remarks about the translation
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Title
Let's stop at the point...
Dịch
English

Translated by borisovna81
Target language: English

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Validated by lilian canale - 9 Tháng 6 2009 22:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 6 2009 12:27

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Tháng 6 2009 13:03

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Tháng 6 2009 14:08

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Tháng 6 2009 14:10

zciric
Tổng số bài gửi: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Tháng 6 2009 14:24

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Tháng 6 2009 14:39

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Tháng 6 2009 15:06

jedi2000
Tổng số bài gửi: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Tháng 6 2009 17:37

Cleomarie68
Tổng số bài gửi: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Tháng 6 2009 19:12

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Tháng 6 2009 19:27

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Tháng 6 2009 20:57

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Tháng 6 2009 21:44

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".