Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Russian - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishRussian

Nhóm chuyên mục Song - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Text
Submitted by erkan505
Source language: Turkish

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Remarks about the translation
sezen aksu şarkısı

Title
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Dịch
Russian

Translated by Siberia
Target language: Russian

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Remarks about the translation
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Validated by Sunnybebek - 26 Tháng 6 2009 22:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 6 2009 21:21

Felicitas
Tổng số bài gửi: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Tháng 6 2009 06:41

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Tháng 6 2009 10:52

nastinci
Tổng số bài gửi: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Tháng 6 2009 11:48

Siberia
Tổng số bài gửi: 611
Это мысль!

26 Tháng 6 2009 14:38

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Tháng 6 2009 19:04

walker
Tổng số bài gửi: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"