Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - When the going gets tough, the tough get going

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
When the going gets tough, the tough get going
Text
Submitted by buketnur
Source language: English

When the going gets tough, the tough get going
Remarks about the translation
I changed the second "gets" to "get", as it should be. -- kafetzou

Title
İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Dịch
Turkish

Translated by viteex
Target language: Turkish

İşler zorlaştığında, güçlü insanlar harekete geçer.
Remarks about the translation
işler zorlaştığında/zor zamanlarda
Validated by cheesecake - 27 Tháng 9 2009 08:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 9 2009 04:15

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Bu talebin İngilizce'sini anladığımdan emin değilim o yüzden bir görüş belirtmekten kaçınıyorum, belki bir İngilizce uzmanı kaynak metni biraz açıklayabilir.
I'm not sure that i understand the source text very well, maybe an English expert would explain the source a bit.
Could anyone explain what does the source mean please?

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

26 Tháng 9 2009 15:00

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Ben de aynı fikirdeyim. Araştırdığım kadarıyla "Zor zamanlarda/hayat insanı zorladığında, yılmadan/vazgeçmeden/inatla zorlukların üstesinden gelmeye çalışmak gerekir." gibi bir anlam ifade ettiğini düşünüyorum ancak bunun Türkçe'de özel bir ifadesi olup olmadığından emin değilim.

Handy, sen bu cümle hakkında ne düşünüyorsun? Senin de fikirlerini alabilirsem çok sevinirim.



CC: handyy

26 Tháng 9 2009 17:24

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
There's a mistake - it should be "the tough get going". It's an aphorism, a saying, that means, "When things get difficult, strong people spring into action".

Keep in mind that when we put "the" in front of an adjective in English, it becomes like a plural noun: "Robinhood stole from the rich and gave to the poor" - that means he stole from rich people and gave (the stolen goods and money) to poor people. Thus, in this case, the words "the tough" mean "tough (= strong) people".

26 Tháng 9 2009 17:26

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I've edited the original. I changed the second "gets" to "get".

26 Tháng 9 2009 20:55

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Thanks a lot kafetzou.

In this case, I guess we may say "İşler zorlaştığında/zor zamanlarda, güçlü insanlar harekete geçer."

What do you think viteex?

27 Tháng 9 2009 00:42

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
That sounds perfect to me, cheesecake.

27 Tháng 9 2009 02:48

smy
Tổng số bài gửi: 2481
I agree. Thanks Kafetzou!

27 Tháng 9 2009 08:52

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
It's done now. Thank you smy and kafetzou!

4 Tháng 10 2009 10:38

smy
Tổng số bài gửi: 2481
You're welcome cheesecake!

4 Tháng 10 2009 18:23

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
You're welcome!

6 Tháng 10 2009 16:47

viteex
Tổng số bài gửi: 3
My translation is right?thank you, ı overjoy so much(:

7 Tháng 10 2009 04:20

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Don't be too overjoyed, viteex - take a look at the translation as it stands now - we changed it.

7 Tháng 10 2009 16:45

viteex
Tổng số bài gửi: 3
mm sorry :S ı see kafetzou

7 Tháng 10 2009 16:50

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
But at least you got the ball rolling! Thanks for trying.

11 Tháng 10 2009 13:14

viteex
Tổng số bài gửi: 3
ur welcome kafetzou(: