Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-German - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanishEnglishItalianArabicGerman

Nhóm chuyên mục Song - Daily life

Title
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Text
Submitted by gilsandra
Source language: Portuguese brazilian

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Title
Was ich am meisten möchte, ...
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Remarks about the translation
Dir => dir.
Deinen => deinen
Validated by Francky5591 - 9 Tháng 1 2010 10:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 1 2010 22:39

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 Tháng 1 2010 02:40

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 Tháng 1 2010 12:00

Delfin71
Tổng số bài gửi: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 Tháng 1 2010 13:31

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 Tháng 1 2010 13:41

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 Tháng 1 2010 20:37

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 Tháng 1 2010 01:32

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
some admin for accept?

9 Tháng 1 2010 10:42

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396