| |
|
Dịch - French-Latinh - Bonne nuit mon amiCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Thoughts - Culture | | | Source language: French
Je te souhaite une bonne nuit, mon ami |
|
| | | Target language: Latinh
Bonam noctem tibi opto, amice mi. |
|
Validated by Aneta B. - 7 Tháng 9 2010 19:02
Bài gửi sau cùng | | | | | 7 Tháng 9 2010 18:48 | | | Hi Alex!
"Te bene quiescere cupio..."
I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!
Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?" | | | 7 Tháng 9 2010 18:52 | | |
Thanks Aneta! | | | 7 Tháng 9 2010 19:01 | | | No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see? | | | 7 Tháng 9 2010 19:53 | | | Of course, Aneta.
Thank you again. | | | 7 Tháng 9 2010 23:50 | | | | | | 8 Tháng 9 2010 09:08 | | | Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?
| | | 8 Tháng 9 2010 11:49 | | | Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta! |
|
| |
|