Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - Yitik Düşler Figüranı

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Yitik Düşler Figüranı
Text
Submitted by payekhali
Source language: Turkish

Sevdiğini başkasına uğurlamak mı daha zor, yoksa başkasından geldiğini bile bile onu karşılamak mı ?

Title
Figurant des rêves perdus
Dịch
French

Translated by Bilge Ertan
Target language: French

Est-il plus difficile de laisser aller celui que tu aimes à une autre, ou bien de l'accueillir même en sachant qu'il vient d'une autre?
Remarks about the translation
"uğurlamak" veut dire (mot à mot) "reconduire" mais j'ai pense que ça serait bizarre de dire "de reconduire celui que tu aimes à un autre..." Si ça sonne naturel, on pourrait changer la traduction.(:

Le genre n'est pas précisé dans la langue-source (Il est déterniné par le contexte)
Donc lire : "celui" ou "celle", "un autre" ou "une autre", "il" ou "elle".
Validated by Francky5591 - 5 Tháng 3 2011 23:34