| |
|
Dịch - English-Turkish - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
| Yes. I do, and it won’t be us! That’s for... | | Source language: English
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us. |
|
| | | Target language: Turkish
Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. | Remarks about the translation | "I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. Örneğin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" şeklinde çevrilir. Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 7 Tháng 1 2014 10:29 | | | Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz. | | | 7 Tháng 1 2014 11:16 | | | DediÄŸinizi ben de düşündüm ama baÄŸlam olmadığı için olduÄŸu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi. | | | 15 Tháng 1 2014 07:36 | | | kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.
talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.
| | | 16 Tháng 1 2014 12:44 | | | | | | 20 Tháng 1 2014 22:32 | | | Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu baÅŸka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. |
|
| |
|