Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



20Dịch - German-Italian - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianCroatianSpanishGermanPolishItalianGreekDanishFrenchEnglishChineseTurkishRussianChinese simplifiedHebrewArabicJapaneseDutchTiếng HànLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Text
Submitted by lilás
Source language: German Translated by Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Remarks about the translation
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Dịch
Italian

Translated by Xini
Target language: Italian

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 12 Tháng 12 2010 08:51





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 4 2007 20:07

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Tháng 4 2007 08:35

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Tháng 4 2007 14:11

apple
Tổng số bài gửi: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Tháng 4 2007 14:35

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Tháng 4 2007 15:03

apple
Tổng số bài gửi: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Tháng 4 2007 15:09

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Ah adesso capisco...

19 Tháng 4 2007 16:14

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.